一般說來,admit表示“許入”、“進入”(allow somebody orsomething to enter)或“承認”(acknowledge)的意義;admit of則表示“容許”(allow of)或“容有”(leaveroom for)之意。例如: This ticket admits one person only. 此券只準一人入場。 I admitted him to the lecture. 我準許他入內(nèi)聽講。 He has admitted the fact. 他已承認此事。 This matter admits of no delay. 此事刻不容緩。 This word admits of several interpretations. 這個詞可作幾種解釋。 Admit的主語既可以是物,也可以是人,而admit of 的主語只可以是沒有生命的事物。例如,我們不能說: I can't admit of your doing it,而只能說:I can't allow you to do it。又如,不可以說:He can admit of no question,而應(yīng)該說:His veracity admits of no question(他的誠信是勿容置疑的)。 值得注意的是,admittance和admission都是admit 的名詞,它們都有“準入”之意,但使用場合不同。一般說來,admittance用于直義,即指準許某人進入某一場所;admission則大都用于比喻意,指準許進入的權(quán)利、入場費或入會費而言。因此,“入場券”譯作admissionticket,不譯作admittance ticket。“如非公事,不得擅進(非請勿進)”則譯作 No admittanceexcept on business?,F(xiàn)將這兩個詞作一比較: They refused him admittance when he arrived. 他抵達時他們拒絕他入場。 They granted him admission. 他門準許他入會。 此外,admit用作解“承認”時,之后可以接動名詞或從句,但不能接動詞不定式。例如: Headmits having seen the book或 He admits that he saw the book。但不可以說:He admits to haveseen the book。 在現(xiàn)代英語中,有時我們可以看到 admit to這么一個短語,其義相當于confess to (承認),例如: In spit of all the evidence against her,she refused to admit to the crime. 雖然所有證據(jù)都對她不利,但是她拒絕承認犯了罪。 有些西方學者認為,admit to 并不是地道的英語,最好避免使用。 與之類似區(qū)別的詞語有 allow和allow of。前者的意思是“許可”(permit);后者的意思是“容有…余地”(leave room for)。它們的用法與 admit和 admit of相同。