常見例句"Language is not a system of signs in the mechanical sense of the word", says Reul. 為什么外語原文通過在線工具翻譯后就變得“毫無意義”了呢?According to Sabine Reul, who runs a Frankfurt-based translation company, translation tools have limited uses - and problems arise when web users expect too much from them. 據(jù)法蘭克福一家翻譯公司的老板薩拜因·勒爾說,翻譯工具的用途是有限的,當(dāng)使用者期望值過高的時(shí)候,問題就出現(xiàn)了。Reul and other translators look forward to the day when clever computers might help to ease their workload - but that time has not arrived yet. 這個(gè)例子突出體現(xiàn)了在線翻譯的一些缺陷。互聯(lián)網(wǎng)上有很多即時(shí)翻譯工具,但是它們最擅長翻譯的是個(gè)別單詞和短語,而不是宣傳冊、書籍或任何復(fù)雜的資料。Language is not a system of signs in the mechanical sense of the word, says Reul。It is a living medium that is used to convey thought。 勒爾說:語言不是機(jī)械的單詞符號系統(tǒng),而是一種可以用來表達(dá)思想的生動(dòng)的媒介。Reul and other translators look forward to the day when clever computers might help to ease their workload - but that time has not arrived yet。 勒爾和其它翻譯工作者們希望有一天聰明的電腦能夠幫助它們減輕工作壓力但是現(xiàn)在還不是時(shí)候。According to Sabine Reul, who runs a Frankfurt-based translation company, translation tools have limited uses - and problems arise when web users expect too much from them。 據(jù)法蘭克福一家翻譯公司的老板薩拜因勒爾說,翻譯工具的用途是有限的,當(dāng)使用者期望值過高的時(shí)候,問題就出現(xiàn)了。 返回 Reul