音標(biāo)發(fā)音英式音標(biāo) [??d?pt]美式音標(biāo) [??d?pt]國際音標(biāo) [?'d?pt]英式發(fā)音 美式發(fā)音 基本解釋vi.適應(yīng)于,適應(yīng)不同情況(或環(huán)境)(to)vt.改編,改寫詞源解說 17世紀(jì)進入英語,直接源自中世紀(jì)法語的adapter;最初源自拉丁語的adaptare,意為加入新環(huán)境。詞根記憶ad + apt(適當(dāng)?shù)?→使適應(yīng);注意:不要和adopt(v.采用,收養(yǎng))弄混和adopt(vt.采用;收養(yǎng))一起記ad + apt(適合的)→使適合;適應(yīng)ad + apt(適合的)→使適合ad + apt(適當(dāng)?shù)?→使適合ad + apt(適當(dāng)?shù)?→使適合→(使)適應(yīng)同根派生adj性質(zhì)的同根詞adaptive:適應(yīng)的,適合的。adaptable:適合的;能適應(yīng)的;可修改的。n性質(zhì)的同根詞adapter:適配器;改編者;接合器;適應(yīng)者。adaptation:適應(yīng);改編;改編本,改寫本。adaptor:[通信]適配器;(美)改編者;轉(zhuǎn)接器(等于adapter)。adaptability:適應(yīng)性;可變性;適合性。adaption:適應(yīng);改編本。adapt相關(guān)詞用法辨析v. (動詞)adapt的基本意思是通過必要的改動以適應(yīng)新的條件或適于某事物。用作及物動詞時意思是“使適應(yīng),使適合”,接sb/sth 作賓語,“適應(yīng)”的客體??捎媒樵~to引出。 adapt常接oneself作賓語,意思是“使自己適應(yīng)…”, oneself有時略去不用,這時adapt則用作不及物動詞。 adapt還可特指“改編”“改寫”,這時其客體須由介詞for或from 引出。 adapt??捎糜谙当斫Y(jié)構(gòu),意為“是適應(yīng)…的”或“是改編的”。 adapted play意為"把某劇本改編而成的劇本",不指"被改編的原劇本"; adapt可與from搭配,如a play adapted from the French; 意為“適當(dāng)?shù)摹睍r,adapt后可接for或to。英國人習(xí)慣用for ,美國人則習(xí)慣用to,如books adapted for/to home reading。 adapt使用方法adapt詳細(xì)辨析英漢例句用作動詞 (v.)用作及物動詞: S+ ~+n./pron.She knew how to adapt herself.她懂得如何適應(yīng)環(huán)境。adapt更多例句詞組短語用作動詞 (v.)~+副詞adapt admirably 相當(dāng)?shù)剡m合adapt cleverly 靈活地改變adapt easily 容易適應(yīng)adapt especially 特別適用于adapt mentally 精神上適應(yīng)adapt更多詞組英英字典劍橋英英字典(CHANGE) to change something to suit different conditions or uses(BECOME FAMILIAR) to become familiar with a new situation柯林斯英英字典 If you adapt to a new situation or adapt yourself to it, you change your ideas or behaviour in order to deal with it successfully. If you adapt something, you change it to make it suitable for a new purpose or situation. &rarrsee also adapted adapt劍橋字典adapt柯林斯字典專業(yè)釋義經(jīng)濟學(xué)適應(yīng)These do not adapt with the modern enterprise’s management request.這些都與現(xiàn)代企業(yè)的發(fā)展及其管理要求不相適應(yīng)。文學(xué)改編This research study seeks to examine how Hong Kong teleplays adapt from classical Chinese literature,covering discussion on the various forms,contents and cultural characteristics,in particular differences from adaptation by teleplays produced in Mainland China.本篇論文是研究香港電視劇如何改編中國古典文學(xué)名著,反映了香港古典名著電視劇改編的形式、內(nèi)容和文化特點,特別是與大陸電視劇改編的區(qū)別。藝術(shù)學(xué)改編As a successful mode of adapt, the“Disnification”that exist in The Little Mermaid and The Little Mermaid II isn’t an individual phenomena by chance, but keep close relations with the Hollywood.《小美人魚》兩部電影中表現(xiàn)出的“迪士尼化”的成功改編模式并不是偶然出現(xiàn)的個人創(chuàng)作行為,它與影片創(chuàng)作的大環(huán)境:好萊塢電影工業(yè)緊密相關(guān)。語言學(xué)應(yīng)用ESP is a teaching method which involves the theory of needs analysis. It is very helpful for us to adapt needs analysis to BE teaching.ESP是一種教學(xué)方式,把ESP需求分析理論應(yīng)用到商務(wù)英語教學(xué)上,能更系統(tǒng)地發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語學(xué)習(xí)者對教學(xué)的需求。交通運輸工程使適應(yīng)