常用用法v. (動(dòng)詞)assert的基本意思是“堅(jiān)持”“斷言”,即做主觀的、自信的、有說(shuō)服力的闡述。這種“主張”或“斷言”盡管有時(shí)并無(wú)憑據(jù),但是要讓別人相信自己的話是有依據(jù)的,或要?jiǎng)e人對(duì)憑據(jù)感興趣。 assert是及物動(dòng)詞,接名詞或名詞性從句作賓語(yǔ),也可以接“to be+ n./adj. ”作補(bǔ)足語(yǔ)的復(fù)合賓語(yǔ)。 注意區(qū)分assert和declare:He asserted that he was innocent. 他申明他是無(wú)辜的.He asserted that his sister was innocent. 以上表達(dá)方式是正確的。He asserted himself to be innocent. 該表達(dá)方式是錯(cuò)誤,應(yīng)改為He declared himself (to be) innocent。 返回 asserter詞語(yǔ)辨析v. (動(dòng)詞)assert, affirm, allege, claim, declare這組詞都有“以某種肯定口氣提出…”的意思,它們之間的區(qū)別是:1.allege表示“聲稱,偽稱”,常有借口的意思。例如:He alleged illness for a reason for not going to work.他稱病,以此作為不去工作的理由。2.affirm表示“肯定,斷言”,指堅(jiān)信不疑因而斷言。例如:It may be safely affirmed that he is innocent.可以斷言,他是無(wú)罪的。3.assert表示“主張,斷言”,指宣稱某事如此,并不說(shuō)它是事實(shí),著重主觀自信心。例如:He asserts the cause of liberty.他主張自由主義。4.claim表示“宣稱”,語(yǔ)氣比assert弱些。例如:He claimed to be the rightful heir.他聲稱自己是合法繼承人。5.declare意味著因否認(rèn)某事而鄭重地宣稱。例如:He declared that he had not done it.他聲稱他沒干這事。assert, defend, justify, maintain, vindicate這組詞都有“堅(jiān)持”的意思。其區(qū)別在于:maintain指堅(jiān)持維護(hù)某種主張或某一事物,暗示在反對(duì)意見面前或在爭(zhēng)論當(dāng)中懷有堅(jiān)定不移的信念; assert強(qiáng)調(diào)把自己的信念強(qiáng)加于人或者企圖硬要?jiǎng)e人信服或認(rèn)可; defend專指捍衛(wèi)某種行動(dòng)、意見、決定等以免受到非難、懲罰或責(zé)備; vindicate特指在受到非難、責(zé)備、輕視等時(shí)為自己辯明或剖白; justify指用無(wú)可辨別的理由“證明…有道理或有根據(jù)”。assert,affirm,allege,maintain,testify,claim這些動(dòng)詞均含有“斷言,聲稱”之意。assert主觀意味強(qiáng),指自認(rèn)為某事就是如此,而不管事實(shí)如何。affirm側(cè)重在作出斷言時(shí)表現(xiàn)出的堅(jiān)定與不可動(dòng)搖的態(tài)度。allege多指無(wú)真憑實(shí)據(jù),不提供證據(jù)的斷言或宣稱。maintain與assert近義,但前者指堅(jiān)決維護(hù)某種主張或觀點(diǎn)。testify多指在法庭作證,莊嚴(yán)地宣稱自己所說(shuō)屬實(shí)。claim可與assert換用,但語(yǔ)氣弱一些,側(cè)重指行使自己的權(quán)利提出要求令他人承認(rèn)。 返回 asserter