基本解釋[語(yǔ)言學(xué)]古詩(shī)英譯中詩(shī)英譯中國(guó)古詩(shī)翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞英譯[文學(xué)]古詩(shī)英譯中詩(shī)英譯英漢例句雙語(yǔ)例句At present almost every scholar uses the term artistic ideorealm when discussing classical Chinese poetry translation, however, there is lack of a clear and common understanding about it so far.在現(xiàn)階段,幾乎每一個(gè)討論古典詩(shī)詞翻譯的人都會(huì)談到意境,但對(duì)于意境究竟是什麼,還缺乏一個(gè)明確統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。Concrete strategies are presented in Chapter Four and it is also pointed out that a dynamic principle should be followed in establishing translation strategies in Chinese classical poetry translation.第四章歸納了常見(jiàn)的意象翻譯策略,并指出在翻譯漢詩(shī)時(shí),需要確立一個(gè)動(dòng)態(tài)的翻譯策略。So, the fifth part of this thesis mainly discusses the influence of the Chinese classical poetry translation on Bynner's writing.第五部分,從題材、形式、意象三個(gè)方面分析了中國(guó)詩(shī)歌翻譯對(duì)賓納“漢風(fēng)詩(shī)”創(chuàng)作的影響。classical chinese poetry translation更多例句詞組短語(yǔ)短語(yǔ)chinese classical poetry translation 古典漢詩(shī)翻譯classical chinese poetry translation更多詞組專業(yè)釋義語(yǔ)言學(xué)古詩(shī)英譯This study analyzes classical Chinese poetry translation from three aspects.本研究將運(yùn)用此理論來(lái)研究古詩(shī)英譯,從三個(gè)方面對(duì)古詩(shī)英譯進(jìn)行分析。中詩(shī)英譯中國(guó)古詩(shī)翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞英譯文學(xué)古詩(shī)英譯This study analyzes classical Chinese poetry translation from three aspects.本研究將運(yùn)用此理論來(lái)研究古詩(shī)英譯,從三個(gè)方面對(duì)古詩(shī)英譯進(jìn)行分析。中詩(shī)英譯