常用用法v. (動(dòng)詞)die的基本意思是指動(dòng)植物因生命終止而“死亡”。引申可表示“消失,停止運(yùn)行”“枯萎”等。 die主要用作不及物動(dòng)詞,也可用作系動(dòng)詞,接名詞或形容詞作表語(yǔ),表示死時(shí)的身份或狀態(tài)。die有時(shí)也可用作及物動(dòng)詞,但必須接同源名詞death作賓語(yǔ), death前??捎行稳菰~修飾。die不用于被動(dòng)結(jié)構(gòu)。 die和副詞小品詞連用可組成短語(yǔ)如die away, die down, die out,均表示由大到小,由近到遠(yuǎn),由有到無(wú),指燈光、火光、聲音等逐漸消失。 die后接介詞可組成短語(yǔ)表示死于某種原因。如接介詞from表示“死于非命”等,接of表示因“疾病或年老”等而死亡。 在口語(yǔ)中, die往往作“渴望、切望”或“強(qiáng)烈地感受到”解,表示一種極度狀態(tài),此時(shí)用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),其后可接介詞for〔of, to〕或動(dòng)詞不定式。 die偶爾可用于進(jìn)行體,表示“就要死去,漸漸死去”。 die的現(xiàn)在分詞dying可用作形容詞,在句中作定語(yǔ)。 返回 die詞語(yǔ)辨析v. (動(dòng)詞)die by, die for, die from, die of這組短語(yǔ)都表示“死亡的原因”。其區(qū)別在于:1.die from和die of意思相同,用die of時(shí)較多。die from一般指害病、疲勞、負(fù)傷、饑渴、辛苦、失望等致死, die of常指飲食過(guò)度、工作過(guò)度、飲酒過(guò)量等致死。2.die for表示為了理想、事業(yè)而獻(xiàn)身或因犯罪而被處死。例如:He died for his belief.他為了自己的信仰而獻(xiàn)身了。He died for the crime he had committed.他因所犯的罪行而被處死。3.die by則多表示橫死。例如:He died by his own hand.他自殺了。die, peg out這組詞語(yǔ)都有“死”的意思。其區(qū)別在于:peg out是英式英語(yǔ),多用于口語(yǔ)中,只指“人死”; 而die是一種比較正式的用法,指人時(shí)相當(dāng)于pass away,也可以指植物“干枯”。die out, wipe out這兩個(gè)短語(yǔ)都有“消滅,滅絕”的意思,其區(qū)別在于前者的意思是“主動(dòng)地消滅”,后者的意思是“被動(dòng)地滅絕”。試比較:In order to find ways to wipe out flies, the biologist has spent 33 years watching their behaviour.為了消滅蒼蠅,這位生物學(xué)家花了33 年時(shí)間觀察蒼蠅的行為。If too many of these rare animals are killed, their kind will die out.如果過(guò)多地屠殺這些稀有動(dòng)物,它們 就會(huì)絕種。die, assassinate, execute, kill這組詞的共同意思是“死”。其區(qū)別是:1.kill表示“殺死”,是中性詞,一般指死于非命; die表示“死”,是中性詞,一般指正常死亡。例如:He died three years ago.他三年前去世了。assassinate是一種特殊形式的“謀殺”,通常是針對(duì)領(lǐng)袖人物或知名人士的。例如:The attempt of assassinating the prime minister failed.刺殺首相的企圖未能得逞。execute是指依照法律或執(zhí)行命令將某人“處死”。例如:The man was executed for treason of his own country.那人因叛國(guó)罪而被處死。2.kill的賓語(yǔ)可以是人或物,施動(dòng)者也可以是人或物; die常用作不及物動(dòng)詞,不用于被動(dòng)結(jié)構(gòu),可跟同源賓語(yǔ)。例如:She died a heroic death.她英勇就義了。murder的主語(yǔ)和賓語(yǔ)均須是人。例如:The invaders murdered thousands and thousands of the natives.侵略者屠殺了成千上萬(wàn)的當(dāng)?shù)鼐用瘛?/li>die, expire, pass away, perish這組詞(組)都有“死”的意思。其區(qū)別是:die是這一組詞中最常用的,用于一切有生命的或被人們比喻為有生命的東西; expire是書(shū)面用語(yǔ),是一種委婉的說(shuō)法,意思是“呼出最后一口氣”; pass away是die的委婉說(shuō)法,語(yǔ)氣比較緩和; perish是較正式用語(yǔ),指死于暴力或困境等非正常死亡。例如:He became very ill and then he died.他病得很重,接著就死了。The old man expired at the age of eighty.老人于80歲時(shí)逝世。Five people perished in the fire.大火中有五人喪生。die for, ache for, hanger for, long for, sign for, starve for, thirst for參見(jiàn)ache條。下面每組中的兩個(gè)句子意思不同:The woman died of shame.那女人含羞而死。The woman died to shame.那女人恬不知恥。She must be dead.她一定是死了。(狀態(tài))She must have died.她一定死了。(動(dòng)作)die,decease,expire,perish,pass away這些動(dòng)詞或短語(yǔ)動(dòng)詞均有“死”或“死亡”之意。die最普通用詞,指某人或某物失去生命而永遠(yuǎn)不存在。decease正式用詞,多指法律上的用語(yǔ)。expire委婉用詞。從本義“從肺部吐出氣來(lái)”引申為吐出最后一口氣,斷氣而死。perish書(shū)面用詞,多指夭折或不幸暴亡。pass away是die的委婉用語(yǔ)。 返回 die