常用用法n. (名詞)people的基本意思是“人,人們”,是集體名詞,沒(méi)有復(fù)數(shù)形式,在句中作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞用復(fù)數(shù)。泛指“人們”時(shí)其前不加定冠詞the。 people與定冠詞the連用時(shí),其含義為“人民(群眾)”,指一個(gè)國(guó)家的或全世界的人民或者與統(tǒng)治階級(jí)相對(duì)的“人民”,沒(méi)有復(fù)數(shù)形式。 people還可作“民族,種族”“被共同文化聯(lián)合在一起的集體”解,是可數(shù)名詞,“一個(gè)民族”是a/one people,多個(gè)民族時(shí)用其復(fù)數(shù)形式peoples。其前有a, one或every等詞修飾時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞多用單數(shù)形式。用it或itself指代, people在句中作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù)或復(fù)數(shù)均可,但以用復(fù)數(shù)者居多。 在口語(yǔ)中,people常指“家人,親屬”或“特別的場(chǎng)所、團(tuán)體和職業(yè)的人們”,在句中作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞用復(fù)數(shù)形式。 v. (動(dòng)詞)people用作動(dòng)詞時(shí)意思是“使住著人,使有居民”。 people還可表示“使…充滿”,常與with連用,多用于文學(xué)語(yǔ)言中,且常用于被動(dòng)結(jié)構(gòu)。 返回 peopling詞語(yǔ)辨析n. (名詞)people, masses, mob, populace, rabble這五個(gè)詞均可指“某國(guó)或某一地區(qū)的居民”。其區(qū)別是:people的意思是“人”“人們”“人民”,是最普通的詞,經(jīng)常是中性含義,用于大批人或不精確說(shuō)明人數(shù)的場(chǎng)合,有時(shí)也可指少數(shù)人或精確說(shuō)明人數(shù)的場(chǎng)合; populace的意思是“居民”“平民”,幾乎唯一地指某地區(qū)的居民; masses用于指“普通群眾”; mob的意思是“一群人”“亂民”; rabble的意思是“下層民眾”“暴民”。例如:The Chinese people are an industrious people.中國(guó)人民是勤勞的民族。Nearly the entire populace turned out to listen to his speech.幾乎所有的人都出來(lái)聽(tīng)他演說(shuō)。The masses have boundless creative power.人民群眾有無(wú)限的創(chuàng)造力。Streets were crowded with mobs of workers going home after work.街上擠滿了一群群下班回家的工人。The explanations of tax reforms were good enough for the rabble.對(duì)稅制改革的解釋對(duì)這些下層民眾來(lái)說(shuō)是夠好的了。people, nation, race, state, tribe這組詞都可表示“民族”。其區(qū)別在于:1.race作“種族”解時(shí),側(cè)重人種學(xué)含義,往往包括幾個(gè)民族和國(guó)家,這些民族的人民有某一相同的的自然特點(diǎn)(如膚色)。2.nation指有共同的歷史,使用同一種語(yǔ)言,居住在同一個(gè)大的地區(qū),側(cè)重于人民。例如:The story is about the Indian nations in the western United States.這個(gè)故事是關(guān)于美國(guó)西部印第安民族的。3.tribe指有共同的語(yǔ)言與風(fēng)俗習(xí)慣,尤其是以古老生活方式生活的“部落”。例如:Schools will help to civilize the wild tribes there.學(xué)校將有助于使那兒的野蠻部落文明化。4.state指國(guó)家或者邦〔州〕,側(cè)重政權(quán)。例如:In our country, the people are protected by the state.在我國(guó),人民受國(guó)家的保護(hù)。That country is now an independent state.那個(gè)國(guó)家現(xiàn)在是個(gè)獨(dú)立的國(guó)家。They believed that the state was “above class distinctions”.他們認(rèn)為國(guó)家是“超乎階級(jí)區(qū)分之上”的。5.people指有共同文化、共同利益或理想的一群人,強(qiáng)調(diào)文化和社會(huì)的統(tǒng)一,而不是國(guó)家和民族的統(tǒng)一。例如:They will discuss giving further help to the oppressed peoples.他們將討論給予被壓迫民族更多援助。people, person這兩個(gè)詞都可表示“人”,在正式用語(yǔ)中persons常用來(lái)代替people。其區(qū)別是:people指的是廣義上的,指世間的人,大數(shù)目或數(shù)目不確定的人; person往往指的是狹義上的,指?jìng)€(gè)別的人,小數(shù)目或數(shù)目確定的人。試比較:Who are those people standing over there?那邊站著的是些什么人?Who are those persons standing over there?那邊站著的是哪幾個(gè)人?people, public這兩個(gè)詞前加定冠詞the都可統(tǒng)指“人民”“公眾”。但the people多少含有一些政治色彩。下面兩個(gè)短語(yǔ)意思不同:the people of Europe 歐洲人民the peoples of Europe 歐洲各民族nation,people,race這些名詞均含“民族、種族”之意。nation特指居住于同一區(qū)域,有共同歷史、語(yǔ)言、文化及心理素質(zhì)等的人類群體。people側(cè)重指有共同文化、社會(huì)基礎(chǔ)的人民整體。race專指有共同祖先和相同膚色、面部特征等遺傳特征以及共同風(fēng)俗等的人群。people,masses,crowd,throng,mob這些名詞均有“人們、人群”之意。people最普通用詞,不帶任何色彩,泛指不確定數(shù)量的人們。masses指群眾或平民,在西方國(guó)家含貶義,在我國(guó)含褒義。crowd本義指一大群緊緊聚集在一起的人,現(xiàn)指群眾整體,由個(gè)體結(jié)合的人群或大眾。throng與crowd含義很接近,??蓳Q用,但側(cè)重指向前運(yùn)動(dòng)的群眾。mob含貶義,指烏合之眾、暴民。 返回 peopling