常見例句Mrs. Saddletree was an observing, shrewd, notable woman. 薩德爾特里太太是位有見識的、精明的、會當家的女人。Mrs Saddletree was a woman of kindness, nay, of feeling, but not of delicacy. 薩德爾特里太太為人寬厚而富于感情,但細致體貼不夠。Mrs. Saddletree was a woman of kindness, nay, of feeling, but not of delicacy. 薩德爾特里太太為人寬厚而富于感情,但細致體貼不夠。Mrs Saddletree was a woman of kindness, nay , of feeling, but not of delicacy. 薩德爾特里太太為人寬厚而富于感情,但細致體貼不夠。This reproach induced Mr. Saddletree, on all occasions, to assume rather a haughty and stately tone towards his good woman. 這種譏諷使薩德爾特里先生經(jīng)常用裝模作樣的腔調(diào)對老婆講話。If anything could have added gall to bitterness, it was the choice which Saddletree made of a subject for his prosing harangues. 如果說黃連還會加進苦膽,那就是薩德爾特里為他的高談闊論所選定的題目。 返回 saddletree