常見例句雙語例句Sima Qian interprets the title as "Woes of Departure" i.e. Qu Yuan's exile, while Ban Gu interprets it as "Encountering Trouble".司馬遷將其繙譯爲“離別之悲痛”意指屈原被流放;班固將其譯爲“遭遇憂患”。Ban Gu's understanding of disasters, bearing, for the most part , mysterious color, differed from Sima Qian's naturalistic tendency.班固對於災異的理解與司馬遷自然主義的傾曏不同,多有神秘主義的色彩。However, it is against the traditional research on History of Han to argue that the process of its compilation was in cadence with Ban Gu's political ups and downs.將《漢書》的編纂過程,藉班固一生政治沉浮的歷史陳述表而出之,悖於《漢書》學的研究傳統(tǒng)。 返回 Bangu