基本解釋[語言學(xué)]目的語文化目標(biāo)語文化英漢例句雙語例句The differences between source and target language culture can make it very difficult to translate cultural messages in source language into target language.在商業(yè)報(bào)刊文章的英漢互譯過程中,由于原語文化與目的語文化的巨大差別,有時(shí)很難將原文所承載的文化信息翻譯到目的語當(dāng)中去。The manipulation theory concerns the translated works in the target language culture in which certain social cultural factors have some impact on translation.操控理論所關(guān)心的核心問題是譯文在譯入語文化中將受到什么方面因素的操控,并對(duì)該文化起什么影響。Nowadays, higher vocational English teaching, : which has been redundantly emphasizing the target language culture learning, with native culture teaching neglected;當(dāng)前高職英語教學(xué)中過多地強(qiáng)調(diào)“目的語”文化的學(xué)習(xí),而忽略母語文化,造成“中國(guó)文化失語”現(xiàn)象。target language culture更多例句詞組短語短語target language culture oriented 者以目的語文化為歸宿;語文化為視點(diǎn)target -language-culture oriented strategies 目的語語言和文化為取向的翻譯策略target language culture更多詞組專業(yè)釋義語言學(xué)目的語文化Foreignization and domestication are two skills often used in translation. The former is faithful to the source language culture,while the latter is close to the target language culture.異化與歸化是翻譯當(dāng)中經(jīng)常使用的兩種翻譯方法,前者忠實(shí)于源語文化,后者忠實(shí)于目的語文化,翻譯界對(duì)于異化與歸化的取舍一直存在許多爭(zhēng)議。目標(biāo)語文化Although those languages are foreign languages to some subjects,their native culture and target language culture share many similarities.雖然這些語言對(duì)有些研究對(duì)象而言是外語,但其本族語文化與目標(biāo)語文化的差距并不大。