常見(jiàn)例句雙語(yǔ)例句This paper argues for the necessity of amplification and omission in translation based on textual equivalence.從語(yǔ)篇對(duì)等的角度論述增減譯法在語(yǔ)篇翻譯中的必要性。This paper also discusses such terms as textual correspondence, translation models and its catalogues, the theory of equivalence levels, the differences bet.國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯轉(zhuǎn)移資料本身的譯介就非常之少,對(duì)她的“翻譯轉(zhuǎn)移”模式的研究亦是鮮有問(wèn)津者,更談不上評(píng)價(jià)及運(yùn)用。The paper outlines four points about its characteristics and studies the feasibility of their Chinese-English translation. in the light of culture transfer, pragmatic and textual equivalence.本文從四個(gè)方面總結(jié)漢語(yǔ)稱(chēng)謂的特征,從文化傳播、語(yǔ)用含義和語(yǔ)篇意義對(duì)等的角度來(lái)探討漢語(yǔ)稱(chēng)謂英譯的可行性。 返回 textual equivalence