基本解釋詩(shī)歌翻譯英漢例句雙語(yǔ)例句Based on the aesthetic recognition of verse translation, certain aesthetic theories will be applied in the study of both aesthetic objects and subjects.筆者旨在通過對(duì)審美主客體的美學(xué)研究,對(duì)詩(shī)歌翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)、美學(xué)特征和藝術(shù)規(guī)律進(jìn)行理論探索。It holds that the main point of verse translation depends on versions to transmit the beauty in form, sound and sense and also reproduce the style of the original.認(rèn)為詩(shī)歌翻譯的要點(diǎn)在于譯文應(yīng)傳達(dá)原文的形美、音美與意美,同時(shí)對(duì)原文風(fēng)格進(jìn)行再創(chuàng)造。There are three main schools in China:rhymed translation, free verse translation and creative translation.我國(guó)的各家流派大致可分為:格律詩(shī)體派、自由詩(shī)體派、仿譯派。權(quán)威例句Check out the very readable new verse translation of Beowulf from Seamus Heaney, the Irish poet and Nobel laureate.FORBES: Leadership lessons from Beowulfverse translation更多例句詞組短語(yǔ)短語(yǔ)free -verse-translation 自由體譯法A Verse Translation 副標(biāo)題the regulated verse translation 律詩(shī)翻譯Blank Verse Translation 無(wú)韻體翻譯An Alliterative Verse Translation 副標(biāo)題verse translation更多詞組專業(yè)釋義文學(xué)詩(shī)歌翻譯