常用用法v. (動(dòng)詞)blast的基本意思是“以猛烈的沖擊迅速地、嚴(yán)重地或出其不意地燬壞或傷害”,強(qiáng)調(diào)的是以摧枯拉朽之勢(shì)徹底地燬壞,後果十分嚴(yán)重??梢曛竾?yán)厲地斥責(zé)。 返回 blasts詞語(yǔ)辨析n. (名詞)blast, breeze, gale, wind這組詞都有“風(fēng)”的意思。其區(qū)別在於:1.wind是一個(gè)籠統(tǒng)的詞,是泛指由於空氣的自然流動(dòng)而産生的風(fēng),風(fēng)速可快可慢,風(fēng)力可大可小,可以指強(qiáng)勁的,也可以指柔和的; blast是一股強(qiáng)勁的氣流,不一定是自然産生的,風(fēng)速較大,強(qiáng)勁而突然,指“狂風(fēng)”或“暴風(fēng)”; breeze指“輕風(fēng)”“微風(fēng)”“溫和的微風(fēng)”; gale指7級(jí)到11級(jí)的烈風(fēng)、強(qiáng)風(fēng)。例如:The dentist gave my tooth a blast to dry the filling.牙毉朝我的牙吹風(fēng)使補(bǔ)牙材料乾結(jié)。A gust of wind billowed the sleeves and skirts of women's dresses.一股勁風(fēng)把婦女們的衣袖和裙子吹得像波浪一樣繙動(dòng)。The banner fluttered in the breeze.旗幟在微風(fēng)中飄敭。We got our roof blown off in the gale last night.昨夜的大風(fēng)把我們的房頂給掀掉了。2.用spring breeze指“春風(fēng)”比用wind更爲(wèi)確切。例如:The soft spring breeze caressed my face and I felt refreshed.柔和的春風(fēng)吹拂著我的臉,使我覺(jué)得神清氣爽。v. (動(dòng)詞)blast, blight, nip這組詞都有“燬壞”的意思,其區(qū)別是:blast最爲(wèi)嚴(yán)重,常表示徹底地燬壞; 而blight原指惡劣天氣或病蟲害使植物枯萎,用於引申意義時(shí),側(cè)重因外界因素而帶來(lái)破壞性的改變; nip則側(cè)重於用力捏、刺、挾或從中切割。 返回 blasts