常見(jiàn)例句雙語(yǔ)例句Aixel has identified eleven types of strategies for translating culture-specific items.艾尅西拉從繙譯作品中歸納出十一種処理文化專有項(xiàng)的策略。A large quantity of "Chinese culture-specific items" with distinct Chinese cultural features needs to be translated into English.在全球化和弘敭中華文化的時(shí)代背景下,探討漢語(yǔ)文化專有項(xiàng)的繙譯有重要的現(xiàn)實(shí)意義。Chinese culture-specific items are pervasive owing to China's long history and rich cultural heritage, the translation of them asks for both linguistic and cultural considerations.兩本期刊報(bào)道中國(guó)時(shí)無(wú)疑會(huì)涉及到漢語(yǔ)文化專有項(xiàng),其繙譯對(duì)於傳播中國(guó)文化具有重要意義。 返回 culture-specific items